Государственный комитет судебных экспертиз
Республики Беларусь

Объективность. Честь. Отечество.

Официальный сайт
«Собаку-то съел, а хвостом подавился»: эксперт-лингвист в День русского языка рассказала о фразеологизмах 6 июня 2023

Фразеология – особый пласт языка, отражающий национально-культурный аспект. Те или иные устойчивые фразы, используемые в нашей речи, для носителя другого языка, представителя иной культуры вызовут сложность ввиду затруднительности их понимания. О том, почему «кисейная барышня» это отнюдь не комплимент и кто такой «фланёр» в День русского языка рассказала государственный судебный эксперт-лингвист управления технических экспертиз управления Государственного комитета судебных экспертиз по Брестской области Татьяна Зелёнко.

Правильно и уместно

Фразеологизмы со своеобразной изюминкой прочно вошли в нашу повседневную жизнь и стали восприниматься как естественный элемент нашей речи. Их правильное и уместное использование, безусловно, придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, образность. Эксперт-лингвист отметила, что устойчивые сравнения своим появлением обязаны в первую очередь истории, обычаям, народным традициям и пословицам:

– Каждое сравнение включает образы реальной действительности и выработано в результате многовекового опыта народа. Прежде чем приобрести характер устойчивости и стать самостоятельной единицей языка, оно должно было стать общеупотребительным. Фразеологизмы возникали в тех случаях, когда требовалось не только оценить образ жизни в целом или ее качество, но и охарактеризовать важнейшие составляющие человеческой жизни.

 Татьяна Зелёнко отмечает, что немало фразеологических оборотов пришло в нашу речь из художественной литературы. Например, «обходителен как Чичиков», в котором прочитываются гоголевские образы лицемерного, но расчетливого человека. Старославянский язык также внес свой вклад в русскую культуру: выражение «ждать как манны небесной» является тому примером. Согласно библейской легенде, манной древние иудеи, много лет странствовавшие по пустыне, стали называть пищу, падавшую для них с неба. Фразеологизм означает ждать с нетерпением чего-нибудь хорошего, какого-либо прибытка, как правило, дармового.

Правильное и уместное употребление фразеологизмов, несомненно, является показателем образованности. В разговорной речи устойчивые сравнения порой используются неправильно, и их употребитель, как ни странно, не догадывается об этом.

– Незнание истории фразеологической единицы или культуры того или иного народа может привести к неправильному употреблению устойчивого сравнения в речи, – делится государственный судебный эксперт Татьяна Зелёнко. – Например, ошибочное «кисельная барышня» вместо «кисейная барышня». Сейчас многие понимают этот фразеологизм как «скромная, застенчивая девушка», но в XIX веке он имел иной смысл: так говорили об изнеженном, плохо воспитанном, не приспособленном к жизни человеке. Или употребление ошибочного «довести до белого колена» вместо «довести до белого каления».

Действительно, «колено» и «каление» созвучны. Неудивительно, что оба варианта можно услышать в речи при употреблении фразеологизма. Но эти слова имеют абсолютно разные значения, эксперт-лингвист объясняет:

– Слово «каление» было связано с профессиональной деятельностью кузнецов, которые нагревали металл сначала до высокой температуры красного цвета, а далее – белого каления. Как мы знаем, металл, нагретый до белого цвета, ведёт себя очень бурным способом, как и человек в высшей степени гнева.

 «Как яблочко на блюдечке»

Одной из особенностей фразеологизмов является выражение положительной или отрицательной оценки. Как ни странно, в русском языке преимущественно преобладают устойчивые сравнения, которые характеризуют что-либо с отрицательной стороны: «вкалывать как папа Карло», «бить баклуши», «ложка дегтя в бочке меда», «крокодиловы слезы» и другие. Этому есть объяснение:

– Язык скорее реагирует и фиксирует то, что отступает от общепринятой нормы, – отмечает Татьяна Зелёнко. – Положительная оценка в устойчивых сравнениях в русском языке встречается, но довольно редко. Например, характеризуют жизнь как спокойную, безопасную, счастливую фразеологизмы «чувствовать себя как у Христа за пазухой», «жить будто бабушка ворожит», «как яблочко на блюдечке кататься».

 

Есть в русском языке фразеологизмы, которые активно употребляются в речи: «здоровый как амбал», «вести себя как деревня», «выскочить откуда-либо как пробка». Их понимание не вызовет сложностей. Но есть и те, над значением которых можно задуматься. Например, «ни абаза», «возжигать фимиам», «выкидывать курбеты». Причина очевидна: слова вышли из активного употребления.

– Сейчас мало кто знает значение слова «фланёр», соответственно употребление устойчивого сравнения «бродить как фланёр» может быть непонятно. Здесь в самом деле речь идет о человеке, разгуливающем «от нечего делать» по улицам без всякой цели. Или, например, фразеологизм «жить анахоретом». В данном случае сложно даже предположить значение выражения. Ранее анахоретом называли отшельника, пустынника, человека, ведущего аскетический образ жизни. Сейчас эти устойчивые сравнения практически не встретить в разговорной речи, – отметила эксперт-лингвист.

Не менее интересным является выражение «собаку съел», понимание и употребление которого не вызывает трудностей у современного носителя русского языка. Так говорят об опытном, умелом, знающем все тонкости какого-либо дела человеке. Но мало кто знает, что раньше выражение имело следующий вид: «собаку-то съел, а хвостом подавился». Употреблялось оно в отношении слишком самонадеянного человека, который большими усилиями добивался чего-то, но в конце его пути появлялось что-то вроде этого самого "хвоста", что оказывалось не по силам. С усечением второй части фразеологизма изменилось и само значение. Теперь это выражение носит скорее положительный, нежели отрицательный окрас.

В русском языке огромное количество фразеологизмов. Их употребление – один из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. А как известно, чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.


Татьяна Коток, официальный представитель управления ГКСЭ по Брестской области