Требования к оформлению списка литературы
Список источников на русском языке оформляется в соответствии с приказом Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь от 25 июня 2014 г. № 159 (в редакции приказа Высшей аттестационной комиссии Республики Беларусь 08.09.2016 № 206).
Источники указываются в конце статьи в алфавитном порядке, либо в порядке упоминания в тексте статьи.
Список литературы на латинице (References) размещается после списка литературы на русском языке.
Каждая ссылка на источник литературы в References должна иметь следующие части, расположенные в следующем порядке:
- фамилия и инициалы всех авторов (транслитерация);
- заглавие статьи/издания (транслитерация);
- [перевод заглавия статьи/издания на английский язык в квадратных скобках];
- название русскоязычного источника (т.е. название журнала/издания) (транслитерация) - выделяется курсивом;
- [перевод названия источника на английский язык (для журналов не делать)];
- выходные данные. Обязательные выходные данные:
а) для статей из журналов: год, том (vol.) (при наличии), номер (no.), номер страницы (pp., p.);
б) для книжных изданий: место издания на английском языке (напр., Moscow, St.Peterburg, Minsk), издательство на английском языке или транслитерация, год, страницы (pp., p.);
в) для электронных источников: «Режим доступа:» пишется в References как «Available from:», далее идет ссылка на электронный ресурс. Далее после точки «Дата доступа» пишется в скобках: «.(accessed 21.03.2018).» .
- в круглых скобках указывается язык источника, кроме английского (например, Russian).
- Не допускается смешивать русскоязычную и англоязычную часть в одной ссылке. Также не допускается сокращать русскоязычный «Список литературы», перенося все англоязычные ссылки в References.
Сперва следует подготовить список литературы на русском языке, после чего трансформировать его в References.
Краткая схема преобразования ссылки из русскоязычного списка литературы в References:
- Транслитерируем описание статьи. Транслитерацию можно выполнить на сайте translit.net.:
Сергеев, Ю. Д. Экспертно-правовые аспекты ненадлежащего оказания медицинской помощи / Ю. Д. Сергеев, С. В. Ерофеев // Медицинское право. - 2014. - № 58(6). - С. 3-8.
Sergeev, Ju. D. Ekspertno-pravovye aspekty nenadlezhashhego okazanija medicinskoj pomoshhi / Ju. D. Sergeev, S. V. Erofeev // Medicinskoe pravo. - 2014. - № 58(6). - S. 3-8.
- Из транслитерированной ссылки убираем знаки «//» и «-», а также лишнюю пунктуацию. Переносим фамилии и инициалы всех авторов в начало ссылки:
Sergeev Ju. D., Erofeev S. V. Ekspertno-pravovye aspekty nenadlezhashhego okazanija medicinskoj pomoshhi Medicinskoe pravo 2014 № 58(6) S. 3-8.
- После транслитерации заглавия статьи в квадратных скобках указываем его перевод на английский язык, выделяем название журнала курсивом, расставляем знаки предписанной пунктуации в выходных данных (в соответствии с NLM стандартом), в конце описания в круглых скобках указываем язык источника:
Sergeev Ju. D., Erofeev S. V. Ekspertno-pravovye aspekty nenadlezhashhego okazanija medicinskoj pomoshhi [Forensic-Legal Aspects of Inadequate Medical Care] Medicinskoe pravo. 2014;58(6):3-8. (Russian).
Необходимо также учитывать, что:
- После транслитерированного названия журнала на английском языке (Medicinskoe pravo) при желании в квадратных скобках можно также указывать его название на английском языке.
- Ссылки в References имеют упрощенный характер. Так, для книг приводится только информация об авторах, месте и годе издания, страницах. Такие сведения, как «сб.статей», «3 изд.) и т.п., в References удаляются.
- Сокращения, использующиеся в русскоязычных библиографических описаниях, пишутся полностью: науч. – научный, конф. – конференция и т. д.